
Αναβάθμιση του μεταφραστικού επαγγέλματος σε Ελλάδα και Κύπρο
Και πνευματικά δικαιώματα
Στο πλαίσιο των Ημερίδων της δράσης «Μετάφραση για την Ευρώπη», τα Γραφεία Αθηνών και Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης, οργανώνουν Ημερίδα Εργασίας σχετικά με την αναβάθμιση του μεταφραστικού επαγγέλματος σε Ελλάδα και Κύπρο. Η Ημερίδα θα πραγματοποιηθεί την Πέμπτη 7 Απριλίου 2016 και ώρες 9.00 με 17.00, στην Κεντρική Βιβλιοθήκη του ΑΠΘ.
Στην Ημερίδα θα εξεταστούν δύο σημαντικά θέματα που απασχολούν καθημερινά τους επαγγελματίες μεταφραστές σε Ελλάδα και Κύπρο και εμποδίζουν την επαγγελματική στους αναγνώριση: α) δεν υπάρχει σύστημα αναγνώρισης των επαγγελματικών τους προσόντων και β) δεν τους καταβάλλονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας. Στόχος είναι να προταθεί ένας οδικός χάρτης για την βελτίωση της επαγγελματικής αναγνώρισης των μεταφραστών και για την καταβολή σε αυτούς των πνευματικών δικαιωμάτων που δικαιούνται με βάση το νόμο.
Οι μεταφραστές θα πρέπει να μπορούν να γνωστοποιήσουν στους πελάτες και τους εργοδότες τους τις μεταφραστικές τους ικανότητες και δεξιότητες. Στην Ημερίδα θα εξεταστούν τα κριτήρια για την επαγγελματική αναγνώριση του μεταφραστικού επαγγέλματος, ο ρόλος των πανεπιστημιακών σπουδών και τίτλων, ο ρόλος των επαγγελματικών ενώσεων κλπ.
Μια άλλη δυσκολία που αντιμετωπίζουν οι μεταφραστές είναι ότι δεν τους καταβάλλονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας. Στην Ημερίδα θα συζητηθούν πτυχές του προβλήματος όπως η πρωτοτυπία των έργων και των μεταφράσεων, τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις των μεταφραστών, το καθεστώς των επίσημων και των ανεπίσημων μεταφράσεων καθώς το ιδιοκτησιακό τους καθεστώς.
Η ανάγκη για περαιτέρω συζήτηση των παραπάνω θεμάτων υπογραμμίστηκε στο συνέδριο «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων 2014» αφού αφορούν την βελτίωση των επαγγελματικών συνθηκών των μεταφραστών, ιδίως των νεοεισερχόμενων στο επάγγελμα.
Η Ημερίδα απευθύνεται σε εκπροσώπους ενώσεων μεταφραστών, μεταφραστικών εταιρειών και εκδοτών, πανεπιστημιακούς και αρμόδιους κρατικούς φορείς (μετάφραση, πνευματικά δικαιώματα, αναγνώριση προσόντων), καθώς και εκπροσώπους όλων των ενδιαφερόμενων φορέων αλλά και απλούς ενδιαφερόμενους μεταφραστές.
• «Εφαρμογή της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ και δικαστηριακή μετάφραση και διερμηνεία»
Στο πλαίσιο των Ημερίδων της δράσης «Μετάφραση για την Ευρώπη», τα Γραφεία Αθηνών και Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης, οργανώνουν Ημερίδα Εργασίας σχετικά με την Εφαρμογή της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ σε Ελλάδα και Κύπρο. Η Ημερίδα θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 8 Απριλίου 2016 και ώρες 9.00 με 17.00, στην Κεντρική Βιβλιοθήκη του ΑΠΘ.
Η Ημερίδα αφορά την δικαστηριακή μετάφραση και διερμηνεία, καθώς και την μετάφραση και διερμηνεία για μετανάστες και πρόσφυγες. Στόχος είναι να συζητηθούν οι προκλήσεις που συνδέονται με την αποτελεσματική εφαρμογή της οδηγίας (που έχει ήδη μεταφερθεί στο εσωτερικό δίκαιο Ελλάδας και Κύπρου) και οι δυνατότητες που ανοίγονται για τα επαγγέλματα των μεταφραστών και των διερμηνέων σε αυτόν τον ιδιαίτερα απαιτητικό τομέα.
Στην Ημερίδα θα παρουσιαστούν αρχικά θέματα που απασχολούν καθημερινά όσους ασχολούνται με την μετάφραση και τη διερμηνεία στα δικαστήρια όπως η παρούσα κατάσταση εφαρμογής της οδηγίας, τα απαιτούμενα ζεύγη γλωσσών και τα ενδεχόμενα καθεστώτα πιστοποίησης. Στις ομάδες εργασίας που θα σχηματιστούν στη συνέχεια θα εξεταστούν τα εξής ζητήματα: α) οι ανάγκες εκπαίδευσης και κατάρτισης, β) τρόποι διασφάλισης της ποιότητας και γ) η αξιοποίηση υφιστάμενης τεχνογνωσίας, τεχνολογικών μέσων και πανευρωπαϊκής συνεργασίας.
Η ανάγκη για περαιτέρω συζήτηση των παραπάνω θεμάτων υπογραμμίστηκε στο συνέδριο «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων 2014» αφού αφορούν έναν σημαντικό και ιδιαίτερα επίκαιρο τομέα της μετάφρασης και της διερμηνείας.
Η Ημερίδα απευθύνεται σε εκπροσώπους ενώσεων μεταφραστών/διερμηνέων και μεταφραστικών εταιρειών, μεταφραστές/διερμηνείς «σπάνιων» γλωσσών, ΜΚΟ που υποστηρίζουν μετανάστες, πανεπιστημιακούς και αρμόδιους κρατικούς φορείς (δικαστηριακή μετάφραση/διερμηνεία, αναγνώριση προσόντων), καθώς και εκπροσώπους όλων των ενδιαφερόμενων φορέων αλλά και απλούς ενδιαφερόμενους μεταφραστές/διερμηνείς.