
Λάθος στη μετάφραση του κειμένου για το δημοψήφισμα αποκαλύπτει το Bloomberg
Παράλειψη μιας κρίσιμης λέξης που αποκρύπτει ουσιώδη αλλοίωση νοήματος αποκαλύπτει το Bloomberg, στην επίσημη μετάφραση από το αγγλικό κείμενο, δύο εγγράφων των πιστωτών.
Το Bloomberg αναφέρεται στο ένα από τα έγγραφα με τίτλο “Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους για την Ελλάδα” το οποίο περιλαμβάνει τις απόψεις των Ευρωπαϊκών Θεσμών και του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου για το ελληνικό χρέος.
Στο πρωτότυπο κείμενο, παρουσιάζονται τρία σενάρια και το συμπέρασμα του εγγράφου είναι πως με βάση τα δύο σενάρια “δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας” όταν λαμβάνονται υπόψιν οι χρηματοδοτικές ανάγκες. Ωστόσο, η επίσημη μετάφραση που παρείχε το υπουργείο Εξωτερικών και εστάλη στους δημοσιογράφους τη Δευτέρα, δεν περιλάμβανε τη λέξη “δεν”.
Το ελληνικό κείμενο αναφέρει το εξής:
Επιπρόσθετα τα πρακτικά της Βουλής αποδεικνύουν ότι η παράλειψη του “δεν” γινόταν και στην ξεχωριστή πρόχειρη μετάφραση που δόθηκε στους βουλευτές προτού ξεκινήσει η ψηφοφορία για το δημοψήφισμα. Εκπρόσωποι των υπουργείων απέφυγαν να σχολιάσουν το λάθος.